您当前的位置 :长乐新闻网 > 时政 > 从交际翻译看中国菜名的翻译

从交际翻译看中国菜名的翻译



从交际翻译看中国菜名的翻译

作者:未知

[摘要]本文基于纽马克的文本类型和交际翻译理论,探讨了中国菜名的翻译技巧。笔者认为,菜名的翻译有三个功能:信息传递,文化交流和审美价值。交际翻译理论对中文菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。

[关键词]交际翻译;菜名翻译;翻译技巧

1.文本类型和交际翻译理论

着名的英国翻译理论家彼得纽马克利用布莱尔和雅各布提出的语言的三大功能 - 表达功能,信息功能和说服功能作为理论基础。 1981年,他首次在他的杰作《翻译入门》中提出了“语义翻译”。和“交际翻译”的概念。纽马克指出,交际翻译努力使翻译读者在阅读翻译时的反思尽可能与原始读者对原文的阅读相似;而语义翻译力图在目标语言的语义和句法结构的条件下尽可能准确地再现。原文的上下文含义。从这个定义可以看出,交际翻译的关键是传递信息和促进交流,并充分利用语言的功能来传达信息和产生效果。它侧重于读者的理解和反思。 “努力使翻译对目标语言阅读器的影响与源阅读器上的原始文本相同。”

Newmark使用语义翻译来处理带有表达式的文本类型,而通信翻译则处理具有信息和命令功能的文本类型。从话语功能的角度来看,菜单话语属于信息和激动。翻译基于菜单中菜肴的材料,烹饪或加工方法,以及传播源语文化和传播说服的功能。文本的翻译应基于实现信息传递功能的目的,翻译不必与原文一一对应。然而,一些菜肴被称为语言社区的主动语言或文化特征。在翻译时,应特别注意处理文化差异。如有必要,应进行适当的实际调整或必要的评论。

2.菜名翻译的交际功能

2.1信息传递

翻译是为了沟通,因此信息传递在翻译中非常重要。无论翻译方法如何,都应尽可能地传达菜肴的主要材料和烹饪方法,以使外国人了解并达到交流的目的。许多菜肴一目了然,如蒸鸳鸯鱼:蒸鸳鸯鱼;两次煮熟的Prok/Double Cooked Pork;糖醋鸡:糖醋汁鸡肉。在这种情况下,我们可以使用简单明了的文字翻译方法。但是,在许多情况下,字面翻译确实有些令人困惑。因为中国菜具有深刻的内涵,它们的名字不仅是成分,成分,刀具,烹饪方法的直接证据,而且还有丰富的文化因素。中国食品的命名不仅涉及人名,地方,动物和植物,贵金属名称,玉名,还包括成语甚至同音词。例如,有一种名为“金鱼满堂”的菜,实际上是虾和鸡蛋汤。如果您根据菜肴的名称将其翻译成“满是金和玉的大厅”,则无法传达此菜肴的材料和加工方法。它也没有传达文化意义,它会让外国客人感到困惑。 “中国人怎么能吃金和玉?”在这个时候,我们必须采取“避免真相和依靠现实”的原则,并将其翻译成“虾和蛋汤”。这样每个人都可以轻松理解它。2.2文化交流

许多菜肴具有独特的艺术魅力和东方文化内涵。优雅而有意义的菜肴可以照亮菜肴,满足人们渴望的心理需求和文化背景。因此,在将中国食品翻译成英文的过程中,有必要有选择地,合理地推广民族文化。例如,上海名菜“家庭家庭”是由火腿,海参,鲍鱼,鸡排,竹笋,扇贝,海藻和虾等20多种原料制成的菜肴。这道菜的名字反映了人们渴望更美好生活,追求财富,和平与幸福的文化心理。新年前夜,“家庭”已成为人们家中的一道菜。它象征着“家庭团聚和幸福”。我们可以先根据菜肴的名称进行翻译,然后通过提升进一步传达菜肴的成分。例如,全家福:幸福的家庭 - 虾,猪肉,牛肉,鸡肉,龙虾和混合蔬菜与棕色酱的组合。

3.菜名的翻译技巧

3.1直译

配方翻译的核心内容是明确用于菜肴的材料,因为外国人最关心的是餐桌上吃什么。第二件要明确的是使用蔬菜,刀具和烹饪。常用的翻译方法是字面翻译方法,它基于“烹调方法核心动词//成分/调味料的过去分词”的结构,提供了对菜肴的客观和真实的描述,以便外国朋友可以使用这些材料作为菜肴。刀和烹饪过程一目了然。如:北京酱猪肉:北京酱猪肉丝,其中“Shred”是加工方法,“Peking Sauce”是“调味品”。值得一提的是,饭碗系列通常是用米饭上的原料翻译而来,例如米饭上的猪排。

3.2免费翻译

一些蔬菜名称包含中国饮食文化的背景特征。它们不存在于英国文化中。他们找不到相应的目标语言。在这个时候,他们应该“放弃图像的隐喻,稍微对图像进行成像,然后退回到文本中。不要发生冲突,要实现概念上的转变。“坚持避免真相的原则,充分理解这些文化菜肴中的隐喻符号,注重菜肴的材料和烹饪技巧,并通过免费翻译翻译这些名称。例如,龙与老虎炖蛇和野猫战斗。龙与虎是中国传统文化中权利与权力的体现。这道着名的蛇肉和猫肉菜肴借蛇和龙。猫和老虎的形状类似于龙和老虎的象征意义。它既合适又大气。因此,翻译采用免费翻译,不仅翻译了食物的字面意思,而且还使用了原料,烹饪方法也应翻译,让外国人能够真正理解这道菜的意义。

3.3音译

如果菜肴的名称以人名或地名命名,则字符或地名的拼音通常放在菜名的顶部,然后菜字的名称将逐字翻译或翻译。 “由于语际交流中的词汇空缺,翻译所携带的信息量少于原文所携带的信息量,并且通常可采用引入和借用的方法。”如:东坡肉:东坡红烧肉;北京烤鸭:北京式烤鸭。音译原则体现了原文的忠实性,表明译者认为读者有广泛的思想接受和认识外国文化。这种翻译更适合翻译日常生活中出现的新事物。

4。结论

一般而言,译者翻译策略的翻译和翻译方法的采用必须基于话语的交际意图,以及是否有利于实现原话语的主要交际功能。纽马克的交际翻译理论为菜名的翻译提供了新的视角。交际翻译的重点是根据目标语言的语言,文化和语用来传达信息,而不是忠实地复制原文的文本。它认为原始形式只是译者应该考虑的因素的一部分。译者是交际翻译。解释原始文本有更大的自由度。在翻译时,我们应该尽力“考虑神灵和思想”。根据实际的综合处理,我们可以灵活运用各种翻译方法传达原始信息,进而实现沟通的目的。

【参考资料】

[1] Newmark P.交际和语义翻译。沉玉平译,西方翻译理论选择[M]。北京:外语教学与研究出版社,2002。[2]纽马克P.翻译教科书[M]。纽约:Prentice Hall,1988。

[3]李坤。论中式菜肴的英译[J]。外语研究,2006(4)。

[4]夏雨。中国烹饪名称修辞色彩的翻译[J]。山西师大学报,2006(9)。

[5]周方柱,翻译多元论[M]。北京:中国外文翻译出版社,2004。